Quel pronom personnel japonais utiliser pour parler de soi : watashi, boku ou ore ?
- Amélie Marie
- 26 juin 2018
- Japonais
Bien comprendre l’usage du pronom personnel japonais, ou son « non-usage » permet de mieux communiquer avec les natifs. En effet, le japonais est une langue contextuelle, c’est-à-dire que le sens est inféré à partir de la situation du propos. Cela a pour conséquence que les japonais omettent beaucoup d’informations s’ils estiment que le contexte est suffisamment clair. C’est le cas avec l’usage du pronom personnel sujet, en particulier lorsque l’on parle de soi.
Vous avez le (faux) choix.
En japonais on décompte 3 pronoms personnels pour parler de soi :
- 私 (watashi)
- 僕 (boku)
- 俺 (ore)
Bien qu’ils soient genrés, c’est à dire que les femmes tendent à utiliser le premier, tandis que les deux autres sont plus réservés aux hommes, les japonais les choisissent en réalité plus en fonction du contexte de la conversation. Il est aussi intéressant de noter que les enfants tendent d’abord à parler d’eux-même en mentionnant leur prénom. Ils commencent à employer le pronom personnel vers 3 / 4 ans.
Watashi
Typiquement, ce pronom personnel japonais est utilisée par les femmes. Cependant, il correspond aussi à un niveau de japonais poli et est donc mixte. C’est à dire que les hommes peuvent très bien l’employer selon le contexte, notamment dans un cadre professionnel ou public.
Le kanji 私 a plusieurs lectures. Ainsi, わたくし, que l’on peut croiser de temps en temps, est une version encore plus formelle. Il est vivement déconseillé de l’employer – en particulier si vous êtes débutant en japonais, car vous passeriez pour très snob… Il existe encore あたし ou あたくし qui sont cette fois des variations exclusivement féminines. Les japonaises l’emploient par modestie, mais cela sonne très prétentieux et connote une éducation vraiment classique. Pour ne pas dire traditionnelle.
Les débutants en japonais ayant encore besoin de travailler sur la construction des phrases en japonais peuvent (doivent) utiliser watashi.
- Mixte, pour débutant.
Boku
Ce pronom personnel est quasi exclusivement utilisé par les hommes. Il a pour origine le mot geboku (下僕, serviteur) et kouboku (公僕, fonctionnaire). Les jeunes japonais ont raccourci à « boku » pour parler de soi avec humilité. Boku fait partie du langage courant, mais s’emploie donc plutôt dans un contexte amical.
Remarque : ce pronom peut aussi s’utiliser à l’égard des jeunes garçons comme pronom personnel sujet à la deuxième personne du singulier. Par exemple : « quel âge as-tu ? » (僕、何歳ですか), « quel est ton nom ? » (僕、お名前は).
Les jeunes filles et jeunes femmes peuvent se designer avec boku, j’en ai fait le constat à Tokyo. C’est à la fois une forme de rebellion et à la fois une contestation du sexisme inhérent à la langue japonaise, avec son vocabulaire et sa grammaire genrée. Cependant, sans surprise, ce n’est pas bien vu par les japonais, ni fréquent.
- Plutôt pour les hommes pour parler avec des amis,
- Les japonaises peuvent l’employer, mais boku est à éviter pour les étrangères.
Ore
Attention ! Ce pronom est considéré comme très vulgaire et n’est à employer que dans un cadre très, très familier avec des amis dont vous êtes proche.
- Déconseillé à moins de vouloir paraître malpoli et/ou vulgaire.
Le pronom personnel japonais est en réalité peu employé.
En effet, la construction de la langue fait que le pronom personnel japonais est souvent omis. Par ailleurs, le verbe est en fin de phrase et ne s’accorde absolument pas. Bref, les pronoms personnels se comportent comme des noms et peuvent donc être omis si le contexte permet d’identifier l’agent. Si un japonais emploie un pronom personnel dans un contexte clair, c’est en général intentionnel, pour marquer, accentuer la présence de l’agent en question.
Par ailleurs, de manière générale, dès que les japonais sont dans le langage courant ou familier, ils appliquent une économie de langage. Les marqueurs de politesse, les particules grammaticales, voir le sujet même de leur propos disparaissent.
Je ne pourrais résumer en quelques lignes la linguistique japonaise, ni sa grammaire. Cependant, par exemple, dans une conversation sur les bananes, si je souhaite dire que « j’aime les bananes », je vais simplement dire « banane – aime ».
Phrase pour débutant : 私はバナナが好きです。(Je + particule marqueur du sujet + banane + particule + verbe + copule)
Plus naturelle (polie) : バナナが好きです。(banane + particule + verbe + copule)
Encore plus naturelle (courant/familier) : バナナが好き。(banane + particule + verbe)
Phrase très familière (ou enfantine) : バナナ好き。(banane + verbe)
J’ai des conversations passionnantes.
Apprenez ces gestes japonais pour bien communiquer au Japon
[…] car se pointer du doigt n’est pas impoli et permet de se mettre en avant comme notre pronom personnel […]
Jim
Lol J’adore cette chute xD
Quels sont les pronoms personnels japonais pour il et elle ? | Amelie Marie In Tokyo
[…] Le je en japonais […]
Peut-on utiliser le pronom anata (tu) en japonais ? | Amelie Marie In Tokyo
[…] délicat ! J’ai précédemment évoqué la difficulté de comprendre et de bien utiliser le pronom personnel pour parler de soi (« je » quoi !). Je m’attaque aujourd’hui à un sujet encore plus délicat, puisqu’il implique […]
Marjorie
Cette conclusion xD
Je n’avais jamais entendu boke ! Ore par contre ça m’avais marqué dans un drama un des personnages parlait de lui-meme en Ore-sama je ne sais plus comment ils avaient traduit mais j’en avait conclu que ce n’était pas à utiliser lol. Depuis je vis au Japon et je comprends pas tout le monde l’utilise xD
Et j’avoue que je commence toujours les phrase par 私は… Je sais que c’est au choix inutile ou stupide, mais je n’arrive pas à parler si je ne commence pas par dire je. Impossible !
ameliemarieintokyo
Je crois qu’il existe aussi des tendances régionales (notamment avec le Kansai). Les connotations varient donc sans doute :3.
Ne t’inquiète pas, dans le doute, mieux vaut dire watashi. Ce sera du coup très clair pour tes interlocuteurs. Lorsque tu seras plus habituée à parler japonais ou à le lire, tu devrais naturellement cesser de l’employer 🙂