Franponais

Franponais, le malencontreux usage de la langue française au Japon

Le franponais, mais qu’est-ce donc ?!

Très vite, le francophone qui vient de mettre les pieds au Japon tombe nez à nez (ou plutôt… nez à vitrine !) avec un drôle de français. Que cela soit dans les magasins à 100 yen, les restaurants ou encore les boutiques chics, les mots français fleurissent à droite et à gauche. Mais leur utilisation malencontreuse prête souvent à sourire ou à se gratter la tête, intrigué.

Mais que fait l’Académie française ?!

C’est ce que les français du Japon ont baptisé le franponais, de « français et japonais ». Une situation désolante pour les traducteurs qui souhaiteraient que les japonais lâchent Google Traduction pour traduire mot à mot des expressions farfelues. Plongeons nous dans cet univers.

Franponais

Je va à la campagne moi.

Le franponais, c’est comme le franglais ou le japlish, un accident de parcours !

On en vient à souhaiter que le franponais soit volontaire tant l’accident semble gros. Au fil des ans, j’ai pu lire de sacrées jolies perles qui méritent presque d’être compilées dans un recueil de poésie.

Hélàs, nul doute qu’en réalité, comme pour le franglais (français + anglais) ou le japlish (Japanese + English, soit japonais + anglais), le franponais est plutôt le résultat d’une couille dans le système… Pardon, « d’une maladresse involontaire » d’un décideur (appelons-le Tanaka, 50 ans) qui à un moment X, a été inspiré par son dernier voyage en France et a eu comme idée de génie de caser du français super oshare sur un nouveau produit. Oshare veut dire « à la mode » ou encore « chic » en japonais.

Néanmoins, notre ami Tanaka n’a pas jugé particulièrement utile de faire vérifier son texte (ou le texte de son subalterne qui n’a rien à cirer de la France).

Peut-être parce qu’il a foi en les internets. Ou peut-être parce que le petit nouveau, là, il a passé 5 jours à Paris. Ça le qualifie d’office comme traducteur assermenté. Au moins. Finalement, peut-être que le grand chef de Tanaka s’en fout aussi un peu. Il doit aller au golf à 15 heures alors, vous savez, il a d’autres chats à fouetter.

Franponais

Mais pourquoi !?

Parce que la Tour Effeil, les macarons, l’Orangina… La France plait et fait (encore) rêver. Dans bien des domaines caser un mot français, c’est la crème de la crème du marketing.

C’est le cas pour l’univers de la cuisine (les couverts, la nourriture, les plats), la coiffure (les salons, les coupes) ou encore la mode (les fringues, les sacs). Conséquence de quoi, c’est la fête du slip au Japon et les erreurs, contre-sens poétiques et expressions tirées par les cheveux sont légions.

Finalement, cela ne fait de mal à personne – ou presque, car les yeux de l’expatrié français pleurent des larmes de sang. Le public ciblé par le franponais est avant-tout non francophone. Qu’on se le dise, le but premier n’est pas faire aimer la langue de Molière, mais de décorer. Et puis, dans le fond, cela nous donne une bonne occasion de chasser ces petites bourdes et de les partager !

franponais

Le franponais glâné au fil des ans.

En fait, pour vendre de la lessive au Japon, rien de bien compliqué. Il suffit de caser un slogan ou des noms français (et un beau gosse). Clairement, la ménagère japonaise sera convaincue que si c’est in French, ça lave mieux. On admire.

Qui dit lessive, dit mode. Honnêtement, c’est vrai que, faire sa vie, au fond, c’est que tout va bien. Je suis plutôt d’accord, on tient là un concept.

franponais

Merci !

Puis, les grands vainqueurs, lorsqu’il s’agit de faire du cool en massacrant la langue française, ce sont les sacs. Du beau sac en toile au sac en papier, vous trouverez un registre varié : expressions étranges, orthographe douteuse, grammaire approximative.

L’idée se perd à travers la traduction du japonais au français, voir du japonais à l’anglais au français. Mais ce n’est pas grave, l’essentiel, c’est que cela sonne français.

À pied ou à pieds ?

franponais

Florilège de sacs, faciles à trouver lors de votre passage au Japon. Passez par une chaîne de boutiques à 100 yen (Daiso, Can Do) et vous trouverez votre bonheur.

Ensuite, la décoration pour la maison ainsi que les articles de vaisselle ou encore les boites à bento sont aussi des victimes silencieuses de ce redoutable fléau. On ne l’arrêtera pas !

franponais

L’immobilier frappe très, très fort !

Je vous invite à lire à voix haute « plaire deuxQ ». Vous m’en direz des nouvelles.

C’est par où chez toi ?

Bah Chez Moi.

Combo architecture VS franponais.

franponais

Les coiffeurs ne sont pas en reste. Voire, sont en peloton de tête question imagination ! De même pour d’autres petits commerces ou cabinets en tout genre.

Autre participant dans cette course au franponais ? La papeterie !

On trouve de bien jolis mots sur les cahiers, carnets, agendas en tout genre. Et aussi sur les trousses, petites poches stylées et classeurs…

Vous pensiez que les vélos étaient épargnés ?

Loin d’avoir fait le tour de mes trouvailles, je vous invite maintenant à découvrir celles des autres. Parce qu’elles valent bien leur pesant de cacahuètes ! Les expatriés au Japon le sont avant tout pour votre service. Nous nous aventurons dans l’archipel avec un but (inavoué) de recherche et de collection de perles franpon-esques.

Le top du franponais sur Twitter

#1 Clairement, y a un baril de sake en trop.

#2 Ma foi, c’est pas faux !

#3 Le franponais sévit partout. Partout.

#4 Merci. Du fond du coeur, merci.

#5 Le baril de sake a encore frappé !?

#6 Toi… Et ta petite queue !

#7 Merci, vous aussi.

#8 Et on a intérêt à finir son assiette !

#9 C’est bien connu, contre la déprime, les vacances !

D’ailleurs le franponais est une telle star de l’internet…

… Qu’un site lui est entièrement dédié !

Alors si vous souhaitez aller plus loin, visitez lefranponais.fr. Vous pouvez même acheter l’anthologie. Et si vous voyagez au Japon, n’hésitez pas à partager avec nous vos découvertes.

16 Comments to “Franponais, le malencontreux usage de la langue française au Japon”

  • cecile

    Coucou ! je cherche désespérément le T shirt fabriqué au Japon avec l’inscription : « La chance est cote de toi, tu t’en déjà aperçois »… Savez-vous si on peut se le procurer encore quelquepart ?… Merci en tous cas pour cette compilation rigolote.

  • Koalisa

    Et ils font pareil avec l’anglais aussi… 🙂

  • Expressions incontournables avant d'embarquer pour le Japon

    […] à ce mini-guide pratique, vous éviterez l’accident du « Franponais ». A présent, il ne vous reste plus qu’à plier bagage et vous rendre au Japon sans plus […]

  • Toujours dépaysés ! – JapiJapon

    […] La France jouit d’une image un peu idéalisée au Japon en ce qui concerne certains domaines comme la cuisine ou la beauté. C’est pourquoi les Japonais aiment utiliser des mots français pour baptiser des produits ou des commerces. Seulement, il arrive souvent que des coquilles, des erreurs de grammaire voire des contresens complets surviennent, pour le plus grand bonheur des Français en goguette sur l’archipel qui ont nommé le phénomène « franponais » et alimentent plusieurs blogs de leurs trouvailles (ici, ici et ici). […]

  • Phil Hepse

    Le franponais, c’est comme quand le Français moyen parle Anglais, Allemand, ou ( à coup sûr ! ) Japonais, chinois, …
    Je me trompe ?

  • Ron

    Bonjour,
    C’est vrai que c’est toujours marrant de voir cela! Merci pour cette compilation.

    Cependant, je dois amener plus de précision sur une photo, à savoir Eau De Loire. Un diffuseur de Parfum chez Francfranc.

    En fait je suis le créateur de cette ligne.
    Alors pourquoi Eau de Loire ?
    Ca ne veut rien dire en effet mais il faut savoir que l usine avec qui j ai produis cette ligne est… proche de la Loire.
    Donc Eau = parfum, liquide , ça se tient.
    Même si l idée était en fait “ Sur la Loire “, Eau de Loire reste mignon non ? 🙂

    Quand à la création du parfum lavanda et fèves de tonka, je vous annonce un scoop: je l ai créé en regardant un épisode du meilleur pâtissier ‍

  • Maëva

    Bonjour Amélie 🙂
    Je suis une lectrice assidue de ton blog et pourtant c’est la première fois que je commente… Shame on me !
    En tout cas, j’ai tellement rigolé avec cet article que je souris encore en tapant mon commentaire… Lors de mon unique voyage au Japon il y a deux ans, j’avais été (incroyablement) (très incroyablement) surprise par le franponais. Notamment le « lavons le linge » que je voyais tout le temps dans le métro et la tasse « tu veux aller où ? ». Ah les bons souvenirs 😀
    Bref, merci pour le fou rire ! Ça met de bonne humeur pour aller bosser !!

    • ameliemarieintokyo

      Merci beaucoup ! Cela me fait laisir de partager de la bonne humeur 🙂 🙂 . Le lavons le linge est mythique. D’autant plus que techniquement, ils l’ont écrit sans faute et c’est pas complètement à côté de la plaque…

  • Emilie

    Ohlalala j’ai bien ri, même si je connaissais déjà le franponais, voir tout ce qu’on trouve au Japon, c’est que du bonheur

  • hikowoon

    J’ai tellement ri ! C’est vrai qu’en Corée du Sud j’avais observé ce phénomène aussi, au début je trouvais ça étrange mais finalement ça me fait plaisir de voir qu’ils aiment toujours la France !

  • Joranne

    Pour avoir été confronté à du Franponais en amont de sa création, une graphiste travaillant au Japon m’a expliqué qu’en fait ils s’en foutent royalement. Si à leurs oreilles et yeux la phrase en franponais « fait mieux » ou « fait plus cool » que la phrase exacte, alors il garderont le franponais malgré la présence parfois d’un natif qui aura beau leur répéter que non mais arrêtez ça veut rien dire !

    • ameliemarieintokyo

      Merci ! Ce sont les échos que j’ai eu aussi. Un peu triste (et frustrant pour la personne francophone dans les bureaux !) mais au final, on rigole tellement :).

Partagez vos impressions, idées et expériences avec moi :)

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.