En révisant pour le JLPT, cet examen qui valide le niveau de japonais des apprenants, j'ai découvert un paquet d'expressions japonaises liées au corps humain. Elles font en général mouche et sont une bonne entrée dans la façon de voir des japonais ! Aujourd'hui penchons nous sur celles qui emploient le mot tête.

Le sujet me passionne, même si je pleure des larmes de sang avec ma mémoire passoire, les expressions japonaises liées au corps humain sont légions et passionnantes à étudier. Commençons sans plus attendre !

La tête 

En japonais, tête se dit あたま (atama). Facile à retenir, non ?

頭をやしてかんがえる (atama o hiyashite kangaeru)

« J’y réfléchirai à tête reposée. » 

Et lorsque vous souhaitez prendre le temps de réfléchir à tête reposée, les japonais, eux, se la refroidissent. Bien que proche, ce n’est pas tout à fait comme notre expression « garder la tête froide » qui signifierait plutôt conserver son calme dans une situation, car le japonais, lui a justement perdu son calme et se propose de le retrouver d’abord, pour pouvoir réfléchir ensuite. 

頭をかかえる問題もんだい (atama o kakaeru mondai)

« Un problème à se prendre la tête entre les mains. »

C’est exactement ce qu’il va m’arriver le jour de l’examen. Lorsque nous nous arrachons les cheveux face à un problème retors, les japonais eux, se prennent la tête entre les mains. Pas loin ! 

Il existe une variante encore plus claire avec « se prendre la tête entre les deux mains » : 両手りょうてで頭を抱える (ryoute de atama o kakaeru). 

かれは頭がよくれる (kare wa atama ga yoku kireru)

« Il est vif. »

Voilà une expression un poil moins compréhensible à première vue. Si je devais traduire littéralement, cela sonnerait plutôt comme… « il a une tête qui coupe bien ». Couper ? Avec sa tête ? Nani ? Pour les traducteurs automatiques, c’est typiquement intraduisible (« il a la tête qui se déchire » ou encore « il peut bien couper les têtes », gloups !).

Mais si l’on y réfléchit une minute de plus, finalement, elle a du sens. Avoir l’esprit vif, c’est être capable de finement analyser (« couper ») les situations ou les problèmes.

彼の努力どりょくには頭ががる (kare no doryoku ni wa atama ga sagaru)

« J’admire ses efforts. »

Je vous vois venir avec vos « Amélie, tu déconnes pas ? la phrase japonaise a l’air vachement plus longue, tout de même ». C’est la magie des langues étrangères, que voulez-vous. Donc, lorsque quelqu’un met les bouchées doubles, travaille beaucoup ou endure une situation difficile contre vents et marées, vous avez forcément du respect pour le courage de ce malheureux. Votre tête s’incline (« baisser la tête », atama ga sagaru) face aux efforts (« doryoku ») de l’autre. 

Pour aller plus loin

頭をく(atama o kaku)

« Être gêné. »

Se gratter la tête, au Japon, est un signe d’embarras lorsque l’on vous met en avant ou encore un signe que l’on réfléchit à quelque chose. 

彼は頭がひくい (kare wa atama ga hikui)

« Il est modeste. »

L’adjectif 低い signifie « bas ». Avoir la tête basse, c’est faire preuve d’humilité. 

彼は頭がふるい (kare wa atama ga furui)

« Il a une façon de penser archaïque. » 

Rien de bien particulièrement difficile ici ! L’adjectif 古い signifie vieux, ancien. 

頭にのぼる (atama ni chi ga noboru)

« Perdre le contrôle de soi (de colère). » 

Lorsque l’on perd son sang-froid et que l’on se met en pétard, les japonaises disent que le sang leur est monté à la tête. 

頭から湯気ゆげてる (atama kara yuge o tateru)

« Bouillonner de colère. »

Littéralement, la phrase signifie « avoir de la vapeur qui sort de la tête ».

La touche culturelle 

 みのるほどこうべれる稲穂いなほかな (minoru hodo koube o tareru inaho kana)

« Plus nous nous élevons, plus nous sommes humbles. » 

Cette phrase signifie que plus vous développez vos connaissances et compétences (à l’origine, plus vous avancez dans la société), plus vous faites preuve d’humilité face aux autres. La traduction anglaise est « the more noble, the more humble. » 

En connaissez-vous d’autres ?  

 

 

 

RELATED POSTS

2 Commentaires

  1. Répondre

    Veronik

    25 février 2019

    Bonjour Amélie,
    D’autres que je connais en français, mais pas en japonais :
    Faire la tête
    Un tête à tête
    Faire tourner la tête
    Avoir toute sa tête. ..☺

    • ameliemarieintokyo

      28 février 2019

      Ah ça, nous en avons à la pelle des expressions nous aussi :). Merci, je vais les enseigner à mon mari (c’est de bonne guerre, hi hi).

Partagez vos impressions, idées et expériences avec moi :)

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.