Les expressions japonaises liées au corps humain : le nez
- Amélie Marie
- 3 mars 2019
- Japonais
Le saviez-vous ? Au Japon, un grand nez allongé est considéré comme un signe de beauté très appréciable. D’ailleurs mon mari, dont le pif plus imposant qu’il n’est coutume sur un visage nippon, reçoit régulièrement des compliments à son sujet.
Les japonais doutent même un peu de ses origines et lui demandent d’où il vient. La génétique et une arrière grand-mère originaire de la Mandchourie y sont certainement pour quelque chose…
En japonais, le nez se dit 鼻 (hana).
La confusion est facile avec le mot fleur qui se lit 花 (hana) aussi. Heureusement, à l’écrit nous pouvons aisément distinguer ces deux mots grâce à leurs kanji respectifs, tandis qu’à l’oral leur prononciation est légèrement différente. Difficile à entendre même pour les japonais, il va de soi que les débutants se débrouillent en premier lieu grâce au contexte.
Au delà de ce sens bien pratique qu’est l’odorat, le nez a une symbolique bien à lui au Japon. Tour à tour représentant l’orgueil ou encore la fierté, il exprime aussi notre désaccord ou encore notre flair…
彼女は美人を鼻にかけている (kanojo wa bijin o hana ni kakete iru)
« Elle se vante toujours de sa beauté. »
L’expression 鼻をかける se traduit par « se vanter » ou encore « s’enorgueillir ». Elle a, vous vous en doutez, une connotation très péjorative. Autre exemple :
彼は有名大学の卒業生であることを鼻にかけている (kare wa yuumei daigaku no sotsugyousei de aru koto o hana ni kakete iru).
« Il se vante toujours d’être diplômé d’une célèbre université. »
立派な息子を持って鼻が高い (rippana musuko o motte hana ga takai)
« Je suis fier d’avoir un bon fils. »
Nous restons dans la lignée de l’expression précédente, mais cette fois-ci positive, l’expression 鼻が高い exprime la fierté (méritée) qui nous fait relever la tête (« le nez ») bien haut (高い, takai, haut, élevé).
彼女の態度は鼻につく (kanojo no taido wa hana ni tsuku)
« Je ne supporte pas son attitude. »
Cela nous monte au nez… Un peu comme la moutarde, encore qu’ici, il s’agit moins de colère que d’en avoir ras-le-bol. Ainsi鼻につく traduit l’énervement ou le dégoût que nous avons pour quelqu’un ou quelque chose.
彼は良い取引のために鼻が利く (kare wa yoi torihiki no tame ni hana ga kiku)
« Il a du flair pour les bonnes affaires. »
Comme en français, le nez nous dote aussi d’aptitude ou de talent pour trouver les bonnes choses, les bonnes affaires ou encore reconnaître l’authenticité.
鼻であしらう(hana de ashirau)
« Snober. »
Si le nez représente notre fierté ou notre orgueil, il va de soi qu’il peut aussi exprimer le mépris à l’égard des autres. Littéralement, il s’agit de « traiter » les autres « avec le nez ».
すぐ鼻の先で (sugu hana no saki de)
« Juste sous son nez. »
Rien de bien difficile avec cette dernière, qui suggère que quelque chose nous est passé devant les yeux sans qu’on ne le réalise.
Pour aller plus loin :
鼻にしわを寄せる (hana ni shiwa o yoseru)
« Grimacer en signe de désapprobation. »
Lorsque j’ai demandé à mon mari de m’expliquer le sens de cette expression, il a été très étonné car il ne l’avait jamais entendu. Après quelques recherches, il s’agit en effet d’une expression qui, si elle existe bel et bien, est rarement usitée. Elle n’en reste pas moins intéressante d’un point de vue culturel.
En effet, elle désigne cette grimace de notre visage (« le nez plissé ») qui exprime notre désaccord, notre insatisfaction ou encore notre colère. Or pour les japonais, passés maître dans l’art de ne rien laisser lire de leurs émotions, exprimer son mécontentement de manière aussi visuelle est quelque peu brutal.
L’expression qui lui est préférée est « froncer les sourcils » : 眉をひそめる (mayu o shisomeru).
娘は何か欲しいものがあると鼻を鳴らして父親にねだる (musume wa nani ka hoshi mono ga aru to hana o narashite chichioya ni nedaru)
« Lorsqu’elle veut quelque chose, elle lèche les bottes de son père. »
J’ai longuement buté sur la manière de présenter cette expression, ayant moi-même du mal à la saisir. 鼻を鳴らす signifie à la fois « roucouler » et « se comporter comme un enfant gâté ». Il s’agit donc de « chanter » du nez pour se faire cajoler ou obtenir ce que nous ne méritons pas.
Quelles sont les autres expressions japonaises que vous connaissez avec le nez ?
Eva
Coucou,
Via une emission de tv japonaise j’ai découvert l’expression 鼻高 (a moins que ce ne soit qu’un jeu de mots incompréhensible pour les étrangers) pour exprimer une certaine ventardise (peut-etre que le mot est mal choisi). Dans ce programme, ils demandent aux invités de deviner quelque chose et ceux qui tombent juste parce qu’ils le savaient sont qualifiés de 鼻高.
ameliemarieintokyo
Coucou ! alors dans mon bouquin, 鼻高 est vu de manière plutôt positive, soit la fierté soit la connaissance experte. C’est peut-être ce deuxième sens qui se rapproche de celui de cette émission ? 🙂
Veronik
Bonjour Amélie,
Encore un bel article, drôle et argumenté. C’est vraiment un délice de te lire.
Pour l’avant-dernière expression, il y a une équivalence qui pourrait s’accorder : »tordre le nez » qui signifie rechigner, montrer son mécontentement…
Au plaisir de te lire.
ameliemarieintokyo
Merci beaucoup ! Et merci pour cette expression que je ne connaissais pas :).