Les expressions japonaises liées au corps humain : la bouche
- Amélie Marie
- 9 mars 2019
- Japonais
Tour à tour « lourde », « glissante » ou fine, la bouche donne lieu a de très nombreuses expressions utiles à connaître en japonais. Si l’on met le langage corporel à part, c’est elle qui, en grande partie, permet de nous exprimer, de communiquer ce que l’on pense, nos émotions. Or au Japon, la bouche est facilement cachée, masquée par leurs mains lorsque les japonaises rient ou sont heureuses (commet s’il était indécent de laisser éclater au grand jour sa joie et sa bonne humeur) ou même par ces masques blancs chirurgicaux.
Il n’est pas anodin de se poser la question de la popularité de ces masques en Asie, car ils ne sont pas uniquement là pour nous préserver des pollens ou pour limiter la propagation des rhumes et autres maladies. Porter un masque physique permet d’éviter de porter le masque moral des apparences : se maquiller (pour les femmes), se forcer à sourire (en face des clients), retenir en permanence les traits de son visage pour qu’aucune émotion ne filtre…
(Psst : et ces masques sont inutiles face à la pollution aux particules fines).
En japonais, la bouche se dit 口 (kuchi)
En voilà un kanji facile à reconnaître ! Arrondissez les angles et nous retrouvons le tracé d’une bouche ronde et ouverte, mais aussi le symbole de l’ouverture (l’entrée et la sortie d’une gare 入口, iriguchi, 出口 deguchi).
J’ai trouvé tellement d’expressions toutes plus passionnantes les unes que les autres que j’étais bien en peine de faire un choix. Vraiment, c’était cornélien !
話に口を挟むな (hanashi ni kuchi o hasamuna)
« N’interromps pas la conversation ! »
Le verbe 挟む a de multiple traduction mais son sens général est « insérer entre », « mettre quelque chose entre ». Ainsi, mettre sa bouche « dans la conversation » (話, conversation) équivaut à l’interrompre.
彼は口が肥えている (kare wa kuchi ga koeteiru)
« Il a un palais difficile. »
Ici mon livre de préparation au JLPT m’a induite en erreur. La traduction fournie est « c’est un gourmet ». Or, en faisant un peu plus de recherches, le sens général de cette expression est plutôt « une fine bouche difficile à satisfaire ». Je suppose qu’être gourmet implique, dans un sens, d’apprécier une cuisine sophistiquée. Cependant, la connotation est plutôt négative à l’égard d’une personne qui a l’impolitesse de faire la fine bouche. 肥えている se retrouve aussi dans une expression avec les yeux pour dire d’une personne qu’elle a un oeil expert.
つい口が滑った (tsui kuchi ga subetta)
« Laisser s’échapper quelque chose (un secret, une bêtise), parler sans réfléchir. »
Littéralement, « la bouche a glissé accidentellement ».
彼は口が悪いが、それほど人は悪くない (kare wa kuchi ga warui ga, sore hodo hito wa warukunai)
« Il est sarcastique, mais ce n’est pas un mauvais bougre. »
Avoir une mauvaise bouche (悪い, « mauvais, mal ») signifie être sarcastique ou encore être mauvaise langue. Ce n’est pas un compliment que de se l’entendre dire car cela implique aussi l’idée que vous puissiez cracher sur les autres par rancune et amertume.
開いた口がふさがらない (aita kuchi ga fusagaranai)
« Être abasourdi. »
Littéralement, « la bouche ouverte (開いた) qui ne se ferme (ふさがらない) pas ».
口から聞く (kuchi kara kiku)
« L’entendre de quelqu’un. »
Facile ! Il s’agit d’apprendre (entendre) quelque chose depuis (から) la bouche (口).
口と腹は違う (kuchi to hara ha chigau)
« Ne pas penser ce que l’on dit. »
Je trouve cette petite expression charmante. La bouche (siège de la communication) est différente (違う) de notre ventre (腹, le siège de notre moi). Ainsi la personne « dit une chose, mais en pense une autre ».
« Ne jamais être à court de mot. »
Lorsque la bouche ne descend (baisse) pas, c’est qu’elle a toujours quelque à dire. Ainsi 口の減らない女だ (kuchi no heranai onna da) se traduit par « elle aura toujours le dernier mot », c’est-à-dire qu’elle trouvera toujours quelque à dire.
口が重い (kuchi ga omoi)
« Être taciturne. »
Littéralement, la bouche est « lourde ». Trop lourde pour avoir envie de parler !
Pour aller plus loin avec deux proverbes :
口も八丁手も八丁 (kuchi mo hacchou, te mo hacchou)
« Être à la fois éloquent et qualifié » ou encore « être un bon orateur et un bon travailleur. »
Le mot 八丁 symbolise l’habilité d’une personne à manier au moins « 8 (八) outils (丁) ». Ainsi, on dit d’un orateur qui travaille bien que sa bouche (口) et sa main (手) sont capable d’un tel degré d’habilité.
L’expression opposée est 口自慢の仕事下手 (kuchi jiman no shigoto heta), « les grands diseurs ne sont pas toujours les grands faiseurs ».
Quelles sont les expressions et proverbes que vous connaissez en français ou en japonais, liés à « la bouche » ?
Pourquoi le masque sanitaire est-il si populaire au Japon ?
[…] y réfléchissant, je me dis que pour nous, la bouche est importante pour la communication. Nous exprimons nos émotions avec sourires, grimaces, […]
Veronik
J’ai toujours autant de plaisir à te lire Amélie.
Ces expressions, qui peuvent avoir des similitudes avec le français, permettent de s’approcher d’un peu plus près de cette culture japonaise que j’aime. Toutefois, apprendre la langue me semble toujours aussi impossible en ce qui me concerne.
Trois expressions françaises me viennent à l’esprit :
– motus et bouche cousue
– le bouche à oreille
– la bouche en coeur
A bientôt