Pourquoi il vaut mieux éviter les t-shirts en japonais…

C’est bien connu, les t-shirts avec des inscriptions dans une langue étrangère sont à éviter. Les t-shirts en japonais offrent probablement le pire des fautes, contresens, lecture à double sens, que puisse offrir une langue (le chinois ne doit pas être en reste). Un exemple rigolo est la marque Superdry et son 極度乾燥 vraiment étrange aux yeux des japonais. Visiblement leurs t-shirts sont aussi bourrés de fautes.  Voici un petit florilège en images des perles de l’industrie du textile. On ne remerciera jamais assez google traduction.

Effectivement, les kanji signifient "grand"... mais le terme est utilisé pour ce qui se trouve dans le pantalon des hommes...

Effectivement, les kanji signifient « grand »… mais le terme est utilisé pour ce qui se trouve dans le pantalon des hommes…

En japonais: "je suis un migrant illégal" (不法入国者)

En japonais: « je suis un migrant illégal » (不法入国者)

L'expression de son t-shirt parle de mariage. Plus exactement de mariage réalisé en catastrophe parce que la mariée a un polichinelle dans le tiroir.

L’expression de son t-shirt parle de mariage. Plus exactement de mariage réalisé en catastrophe parce que la mariée a un polichinelle dans le tiroir.

Pour vous donner une idée de l’étendue des dégâts, il vous suffit de taper « 変な 日本語 tシャツ » (tshirt avec du japonais bizarre) dans google image. La page affichée est sans fin ! Dans cette fantastique capture d’écran…

Florilège de t-shirt !

Florilège de t-shirt !

Première rangée !

–  deuxième en partant de la gauche: « 日本人彼女募集中 », « recrute petite amie japonaise ».

– en rouge: « 痔 », « hémorroïde ». Ce spécimen a été croisé à la Japan expo de 2007 par l‘auteur de cet article recensant un palmarès de ces t-shirts en japonais particulièrement mauvais !

–  en jaune: « 鬼畜米英 », « brute américaine »

Deuxième rangée !

– troisième en partant de la gauche: « いい国作ろうキャバクラ幕府 ». Ce qui veut dire « Le cabaret shogunat qui pourrait faire un bon pays ». Ou approximativement. Sur ce fil d’échange d’images compilant des erreurs de japonais, les lecteurs nippons se gaussent.

– Le 5ème est aussi tiré d’une compilation de t-shirts en japonais qui feront sourire les japonisants: « 青つばの倫理 », soit… « l’éthique des cols bleus ».

Troisième rangée !

– Le premier t-shirt en partant de la gauche résume la philosophie de ce sujet: Tシャツに何書いてあるか全然分からない. « Je ne sais pas du tout ce qui est écrit sur le t-shirt ». En effet.

– Le deuxième est aussi épique, répétant 7 fois: « 油アルバム ». Album d’huile.

– Le cinquième affiche fièrement « 自己嫌悪 » signifiant « le dégoût de soi ».

Le sujet – sans fin, fait même l’objet de compilations de photo en vidéo diverses:

Mais aussi d’aventuriers des rayons de magasins, à la recherche de l’épique et du fou rire à partager avec le web nippon !

Petite revanche cependant, les japonais tombent dans le panneau assez facilement avec l’anglais !

RELATED POSTS

3 Comments

  1. Répondre

    Branwen

    19 mai 2015

    Le second, Gonorrhea Pussy, est en f ait un tee-shirt de groupe de grind. Un copain adore le métal et m’a fait part de cette observation ^^

    • ameliemarieintokyo

      19 mai 2015

      Eh bien ! Pour les profanes, c’est du coup épique comme t-shirt 😀 ! Je corrige de suite !

  2. Répondre

    herail anthony

    30 juillet 2016

    le post est pas récent mais cela m’a beaucoup intéressé. Je pense que la mode du kanji existe mais que la mode des phrases absurdes sur les tee-shirt existe aussi en occident. Du coup je pense que c’est souvent volontaire, par contre je peux comprendre que ce ne soit pas compris au japon. Ils font énormément de faute aussi, y étant allé 3 fois je n’ai jamais vu une phrase en français bien écrite.

Envie de réagir ?