Petites listes de mots en katakana pour parler d’amour en japonais !
- Amélie Marie
- 3 août 2016
- Japonais
Il est vrai que les japonais sont plutôt timides lorsqu’il s’agit de dire je t’aime. En contraste avec la culture des manga et de l’animation, ils se reposent sur une transmission « télépathique » de leurs sentiments amoureux… Laissant très perplexes les occidentaux. S’explique finalement la récurrence des drama japonais sur les relations amoureuses et leurs terribles complications, souvent provoquées par… l’absence totale de communication.
Les mots étrangers, écrits en katakana, pour parler de l’amour au Japon
Si l’on se penche sur l’histoire de la langue, le japonais a bien un vocabulaire de l’amour. Cependant, le sujet est entouré de mystère avec une pointe d’embarras. Voire de tabou ! Néanmoins, l’arrivée des langues étrangères a entrainé l’emprunt d’un nouveau vocabulaire. Celui-ci vient principalement de l’anglais. C’est une parade pour contourner la connotation du japonais.
Petite liste de mots d’amour en katakana
Dans ce répertoire de mots en katakana, se trouve en tête le fameux wasei eigo « love love »(ラブラブ). C’est une expression utilisée pour parler d’un couple très (trop) amoureux (tellement que ça dégouline un peu).
Inviter quelqu’un pour un rendez-vous amoureux (デート, « date ») peut être tellement difficile, que certains japonais passeront par la lettre d’amour (ラブレター). C’est un élément récurrent des manga pour filles.
Petite-amie et petit-ami se disent « girlfriend » (ガールフレンド) et « boyfriend » (ボーイフレンド), tandis que le bisou échangé est tout simplement « kiss » (キス) . Du coup, pas d’étonnement à ce que le suçon se dise « kissmark » (キスマーク) et le câlin « hug » (ハグ). La romance (ロマンス) mène parfois à la demande en mariage (プロポーズ, « proposal »). Même si beaucoup s’accordent à dire que le mariage au Japon est moins une histoire d’amour qu’un pari sur la stabilité économique d’un couple.
Le mot français « fiancé » (フィアンセ) est devenu de plus en plus fréquent dans le japonais courant, ainsi que le mot « wedding » (ウエディング), pour parler du mariage. Qui dit « wedding », dit « wedding dress », la robe de mariée (ウエディングドレス). Je ne saurais dire si le phénomène bridezilla touche aussi les japonaises…
Et notre couple s’en va pour sa lune de miel… « Honey moon »(ハネムーン), très certainement à Hawaii pour faire comme tout le monde. Parce qu’Hawaii, c’est « in » depuis les années 80 (je déconne, je n’en sais rien en fait).
Bien sûr, ce vocabulaire d’emprunt existe parallèlement au vocabulaire d’origine, tout aussi utilisé selon le contexte.
– Petit-ami : 彼氏, kareshi
– Petite-amie : 彼女, kanojyo
– Amoureux : 恋人, koibito
– Mariage : 結婚式, kekkonshiki
– Fiancé : 婚約者, konyakusha
– Faire un bisou : ちゅうする, chuu suru
Cependant, certains mots japonais sont parfois considérés comme trop démodés pour la conversation courante. Au détour d’une conversation, ce vocabulaire désuet pourrait même causer un peu d’embarras.
– Serrer dans ses bras : 抱しめる, dakishimeru
– Un baiser : 接吻, seppun
Il suffit d’ouvrir un manga d’amour pour voir surgir tout ces doux mots en katakana, un vocabulaire du coup facile à mémoriser pour un apprenant de japonais.
Quels sont les autres mots d’amour en katakana que vous connaissez ?
Crisitane Jeforu
Je n’ai été abordée que par des messages disons visuels ou « télépathiques ». Et je n’y comprenais rien. Le plus futé a utilisé une nakodo. Je suis très méfiante, maintenant quand un japonais est gentil avec moi. Je ne sais jamais si c’est intéressé. Bonne journée !
MéloDram
Je trouve le mot « 接吻 (seppun) » pour désigner un baiser terriblement mignon ! Dommage qu’il soit désuet :/
Lao ~ ロラン
Merci pour cette liste de vocabulaire toujours utile. :p
(Petite faute de frappe « 抱きしめる, dahishimeru »,)
Carole
Effectivement, avoir une relation avec un(e) japonais(e) c’est entrer dans un monde tooooootalement inconnu et extrêmement déstabilisant.